Izsó Zita: Natura iubirii
Se întrebau deseori
cum e să fii iubit.
Ceilalți vorbesc de cadouri,
și despre cum profesorul de
educație fizică,
după ce a dat buzna peste voi în
timp ce
vă îmbrăcați,
v-ar da zece la toți
sau v-ar mângâia obrajii.
În capul tău, scena asta arată
puțin diferit –
ieși de la baie după duș,
traversezi coridorul rece,
și cineva îți varsă pe spate ceva
ce nu trebuie returnat.
Sau mai e copilul pe care l-au
adus recent,
e frate-tău, ți-au spus,
cu toate că nu semănați,
urmele de chiștoace stinse
de pe corpurile voastre v-au
legat
precum, pe alții, alunițele.
Poate că pe el trebuia să-l
iubești.
Poate că trebuia să-l
îmbrățișezi,
dar tu tot ce știai despre
îmbrățișări
era că odată, un amic de-ai tăi,
când au vrut să-l ia la noii
părinți adoptivi,
s-a agățat de tine,
și îți striga să nu-l lași,
și câteva ore mai târziu tu încă
purtai pe braț
urmele strânsorii.
Poate că așa ar fi trebuit să îl
îmbrățișezi și tu
pe fratele tău.
Când ai împlinit op’șpe ani,
ți-au spus unde se află mormântul
tatălui tău.
Îi faci o vizită,
îți înfigi briceagul în pământ,
îl rotești,
apoi începi să stârpești
buruienile.
La un moment dat, apare un om.
Depune o lumânare,
îl întrebi, ce face.
Spune că
o dată pe lună face înconjurul
locului,
rugându-se pentru cei
la care nu vine nimeni.
Îl privești și realizezi
că uneori iubirea nu are rădăcini
defel
și ea nu înseamnă altceva
decât să transmiți ceva, ce nu e
al nostru.
În internat, regula era
să mesteci de 32 de ori
îmbucătura.
Dar un cuvânt, până îl înghiți și
rămâne
pe veci nespus, de câte ori
necesită mestecat.
Intri la el,
îi aduni rețetele expirate,
actele, cărțile,
arzi totul,
și-mprăștii cenușa în vânt,
așa cum ai fi făcut cu cenușa
celui pe care îl poți iubi.
Traducere de Mihók Tamás
(text apărut în revista Poesis internațional 1/2019)
Comentarii
Trimiteți un comentariu